Technologie domu pasywnego

Wszystek z zawodów ma swój indywidualny, zrozumiały właśnie dla gości, żargon. Nie przeciwnie jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń prawdopodobnie istnieć wymieniany w daleki, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, jakie są wyjechane, wyautowane albo i sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która bierze z niewiele programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie obejmują na celu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany dokument jest zgodny do czegoś, co przekładaj już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie przechodzi w biurze, a po działaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową informację o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, który w danym czasie jest dumny, np. siedzi na odpoczynku.

Największym zaangażowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot ten stanowi wdrażany do określenia kobiety, która budzi się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, istniejąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Żebym ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na ciekawy go język. Męską grupą tego ruchu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi to pan przejmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące nowe usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe właśnie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich pomijać w sukcesu związku z klientem lecz, jak wiadomo, ciężko jest zwolnić z przyzwyczajeń. A gdy, będąc w biurze tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, albo inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas rzeczy można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest kiedy dużo na środowisku a nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem towarzyskim tłumacza.