Tlumaczenie symultaniczne jak cwiczyc

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest jakimś z sposobów tłumaczenia ustnego i kończy się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego uwag a po jego dokonaniu daje ją w całości w oryginalnym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na obecną chwilę tłumaczenie konsekutywne dużym stopniu wymienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego zmniejsza się do selekcji tylko najistotniejszych wiadomości oraz przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne używa się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane więcej w wypadku gdy menedżer nie jest szansie zapewnienia odpowiedniego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak żeby jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Istnieje toż obecnie jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, ponieważ są one mniej męczące dla klienta, jaki stanowi zmuszony czekać kilka chwili na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest prostą pracą wymagająca od tłumacza dobrego wykształcenia i doskonałej znajomości języka. Bardzo dobro wyszkolony i wyszkolony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Tłumacz nie jest okresu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować odpowiednią jakość tłumaczenia przed przystawieniem do rzeczy tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i nauki tłumaczenia. Mogą zatem żyć teksty wystąpień czy prezentacje.